Press "Enter" to skip to content

Tag: Ballestra

VENERE IN CORNICE – Il charleston fa un brindisi di raso / The hi-hat makes a satin toast

Per Silvia Ballestra, in una sinestesia, i damerini col papillon e la camicia plissettata si muovono al ritmo dei contrabbassi o d’una batteria, dal rullante al charleston. L’eleganza ammorbidisce l’elettrizzazione, dal rock al glamour. Valentina è stata inquadrata di profilo, e col corpo ad ingranaggio sullo sgabello, tramutato in calice a causa d’un “brindisi” dai tacchi a spillo alto. Il fondale bianco ha una purezza metallica. Ma quanto l’abito in raso rosso si percepirà “ebbro”, se lo sguardo serio e sveglio sa dove bisogna mettere i piedi, per non cadere? A parità del nero, la pelle dei tacchi forgerà un’incudine dello sgabello, la cui base s’allargherebbe per il piatto d’un charleston.

According to Silvia Ballestra, in a synaesthesia, the fops with a bow tie and a pleated shirt move to the rhythm of the double basses or of the drums, from the snare drum to the hi-hat. The elegance softens the electrification, from the rock to the glamour. Valentina was framed in profile, and with the body as a gear on a stool, turned into a goblet because of a “toast” from the stiletto high heels. The white backcloth has a metal purity. But how much will the satin dress be perceived as “drunk”, if the serious and awake gaze knows where it has to put the feet, avoiding to fall? For the same black, the leather of the heels will forge an anvil on a stool, whose basis would be broadened for the cymbal of a hi-hat.

VENERE IN CORNICE – Le forre ed i calanchi della ribalta per un outfit / The gorges and the ravines of the limelight for an outfit

Per Silvia Ballestra, esteticamente le lucciole vicine al palmo avranno una dialettica con le lucette delle case lontane: chissà se offrendo le ali alle forre ed ai calanchi, affinché i filari ed i solchi volino sulle strade. Judith è stata inquadrata per uno scatto al bianconero. Pare che lei posi in un negozio, addobbato dalle molte catene di luci. Ma quanto la tenda a righe verticali si percepirà “calanchiva”, come per il camerino tramite cui cambiarsi rapidamente i vestiti? Più realisticamente, la borsa luccicherà dalle borchie. Il busto è più ripido che curvante. Lo sguardo prova ad ammaliarci. Una gonna più a “mantice” che a pedana permetterà una serenata per le luci della ribalta.

According to Silvia Ballestra, aesthetically the fireflies near the palm will have the dialectics with the little lights of the distant houses: who knows if those will deliver the wings to the gorges and to the ravines, in order that the rows and the grooves will fly on the roads. Judith was framed for a shot in black and white. It seems that she poses in a shop, decorated with many chains of lights. But how much will the curtain be perceived “in a ravine”, like for a dressing room through which we change rapidly the clothes? More realistically, the bag will sparkle from the studs. The bust is more rapid than cornering. The gaze tries to bewitch us. A skirt more in “bellows” than in a platform will allow a serenade for the limelight.