Per Mario Rigoni Stern, il crociere si ferma sulla cima del peccio, a desquamare gli strobili, grazie al forte becco dalle punte incrociate. Così le “onde” della neve sottostante si farebbero a torsoli. Sara è stata inquadrata in piedi. In alta montagna, fra la neve d’un ameno paese, il suo outfit permette lo sci: dal maglione, dai leggings e dagli scarponi. Sulla sinistra c’è un albero di Natale. Ma quanto l’indaco del maglione e dei leggings si percepirà alla “discesa libera” del sole verso i “muri” delle palle decorative, superando l’oscurità degli aghi come “porte”? Il braccio destro è in posa “a becco”, triangolandosi grazie al gomito. Là il maglione avrebbe le “squame”, dal ricamo per le lettere d’una parola.
According to Mario Rigoni Stern, the red crossbill stops on the top of a spruce, to desquamate the strobili, through the strong beak with the intersected points. So the “waves” of the underlying snow would be made by cores. Sara was framed standing. In high mountain, between the snow of a pleasant town, her outfit allows the ski: from the sweater, from the leggings and from the boots. On the left there is a Christmas tree. But how much will the indigo, of the sweater and of the leggings, be perceived at the “downhill skiing” of the sun into the “steep slopes” of the decorative balls, overtaking the darkness of the needles as “gates”? The right arm has the pose of a “beak”, for its triangulation through the elbow. There the sweater would have the “scales”, from an embroidery for the letters of a word.
(courtesy to Sara Savino)



