Press "Enter" to skip to content

VENERE IN CORNICE – L’orologio da polso è una “ciambella spadaccina” del Sole da Est a Ovest – The wristwatch is a “swordsman doughnut” of the Sun from East to West

Per Saba, il tempo torna sempre a se stesso (dal presente che posticipa il passato per anticipare il futuro), in via rotonda: questa sarà dunque la forma adatta per il nostro orologio (mentre ogni moda d’angolarlo rischia di contraddirci… per smarrimento). Juliana ha posato per uno scatto al bianconero. Lei è stata inquadrata al mezzobusto, e con le braccia appoggiate, forse, ad un tavolo. Il volto pende, mentre gli occhi si chiudono. Sul fianco destro, la guancia cerca il sostegno della mano. Nel complesso, si percepisce “un’aria” introspettiva. Il braccio destro ha il “fulcro” della fotografia: un orologio, il quale potrebbe smarrirsi in chiave onirica, tra i fitti “ingranaggi a fiori” d’un vestito. Soprattutto durante un’introspezione, si percepisce un vissuto temporale (citando anche la fenomenologia, per Husserl). Il braccio destro è controbilanciato, nella sua “catapulta”, dal profilo d’una donna che ci volgerebbe le spalle avendo, finalmente, preso una decisione. Il tempo deve scorrere, al di là dei nostri “freni”, nell’incertezza…

According to Saba, the time always goes back into itself (from the present which postpones the past to anticipate the future), in a round way: so that one will be the suitable shape for our watch (while here every trend to angle is in danger of contradicting us because of a bewilderment). Juliana posed for a shot in black and white. She was framed by the head and shoulders, and with the arms leaning against a table, maybe. The face is sloping, while the eyes are closed. On the right side, the cheek looks for the support of the hand. Overall, we perceive an introspective “air”. The right arm has the “focus” of the photography: a watch, which could get lost in oneiric way, between the thick “gears in flowers” of a dress. Principally during an introspection, we perceive a temporal living (also mentioning the phenomenology, for Husserl). The right arm is counterbalanced, in its “catapult”, by the outline of a woman who would turn her back on us, after she finally took a decision. The time has to flow, beyond our “brakes”, with uncertainty…

(courtesy to Ruslan Lifanov)

 

Bazlen immagina liricamente che la spada ed il calice s’indirizzino ad Oriente, per trovare un fiore. Forse, simbolicamente, anche il fascino per la fortezza “araldica” della maturità si deve sacrificare, tornando all’umiltà delle origini? Più spiritualmente, il crociato “si stilizzerebbe” al solo “punto” d’una domanda esistenziale, sul ˂ Ma io chi sono? ˃. Si tratterà di pacificare il gladiolo, al sacro graal. Lisa e Francesca sono state inquadrate sfilando in passerella, di sera. Ambedue indossano abiti dai motivi caldamente floreali, complice uno sfondo dal giallo al lilla. Ci piace percepire che le lampade al neon taglino orizzontalmente le spalle, per una “spada” perfino psichedelica. Nel look di Lisa, si valorizza la coppa del body. Una modella in passerella sa assumere una posa se non “araldica” quantomeno statuaria. Lisa e Francesca sorridono, alla semplicità del proprio divertimento, per una sera. Virtualmente, l’Oriente qui apparterrebbe alle anime giapponesi (dal vestito a fiori sino alla spada fosforescente).

Bazlen imagines lyrically that the sword and the stem glass are addressed to the East, to find a flower. Perhaps, symbolically, should also the charm, for the “heraldic” fortitude of the maturity, sacrifice itself, coming back to a humility of the origins? More spiritually, the crusader “would stylize himself” at the only “point” of an existential question, about ˂ But who I am? ˃. We are dealing with a pacification for the gladiolus, at the Holy Grail. Lisa and Francesca were framed parading on the catwalk, in the evening. Both of them wear clothes with the motifs warmly floral, with the complicity of a background from the yellow to the lilac. We like perceiving that the neon lamps cut horizontally the shoulders, for a “sword” even psychedelic. In the Lisa’s look, the cup of the bodysuit is valorized. A model on the catwalk knows how to strike a pose maybe not “heraldic” but at least statuesque. Lisa and Francesca smile, at the simplicity of the own fun, for one evening. Virtually, the East here would belong to the Japanese anime (from the flower dress until a phosphorescent sword).

(courtesy to Riccardo Seravalle)

 

Per Alex Britti, l’amore è un buco alla ciambella, la cui dolcezza effimera si rende bella. Al fine di “mordere” un coinvolgimento, servirà quantomeno l’abbraccio… Benedetta ha posato per uno scatto in bianconero, ed al mezzobusto. Lei indossa il bikini; ma il mare sullo sfondo sarebbe stato coperto presumibilmente da un salvagente anulare. Percepiamo lo sguardo ammaliante di Benedetta, caratteristico della sirena. Così il salvagente diventerà oracolare.

According to Alex Britti, the love is a doughnut hole, whose ephemeral sweetness is made beautiful. In order to “bite” an involvement, at least an embrace will be necessary… Benedetta posed for a shot in black and white, and by the head and shoulders. She wears the bikini; but the sea on the background would have been covered presumably by a ring lifebuoy. We perceive the charmer gaze of Benedetta, typical of a siren. So the lifebuoy will become oracular.

(courtesy to Federico Nardelli)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografia e discografia – Bibliography and discography

 

BAZLEN R., Scritti, Adelphi, Milano 1984, p. 197

BRITTI A., La vasca, Universal, Milano 2000, traccia n°2

SABA U., Scorciatoie e raccontini, Einaudi, Torino 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

Biografia – Biography

 

 

 

 

 

La modella Juliana Pevsner vive in Russia. Lei ha studiato psicologia e psicanalisi, nel merito sino a lanciare l’applicazione dal titolo Wholeness Interactive Meditation, con la realtà virtuale.

The model Juliana Pevsner lives in Russia. She studied psychology and psychoanalysis, about this arriving to the launch of an application called Wholeness Interactive Meditation, in the virtual reality.

Il fotografo Ruslan Lifanov vive in Russia.

The photographer Ruslan Lifanov lives in Russia.

 

 

La modella italiana Lisa Mattioli ama giocare a pallavolo, ed i viaggi per conoscere le culture del mondo.

The Italian model Lisa Mattioli loves to play volleyball, and the travels to know the cultures of the world.

La modella italiana Francesca Parladori viene da San Bonifacio (VR). Lei ha studiato Scienze della comunicazione.

The Italian model Francesca Parladori comes from San Bonifacio (Province of Verona). She studied Communication science.

Il fotografo italiano Riccardo Seravalle viene da Noventa Vicentina (VI). Gli piace molto la ritrattistica.

The Italian photographer Riccardo Seravalle comes from Noventa Vicentina (Province of Vicenza). He likes very much the portraiture.

https://riccardoseravalle.myportfolio.com/

 

 

La modella italiana Benedetta Borga viene dalla regione del Trentino-Alto Adige.

The Italian model Benedetta Borga comes from the region called Trentino-Alto Adige.

Il fotografo italiano Federico Nardelli viene da Trento. Egli è specializzato nella ritrattistica, e lavora anche per i servizi giornalistici.

The Italian photographer Federico Nardelli comes from Trento. He is specialized in the portraiture, working also for the journalistic service.

www.federiconardelli.wordpress.com


Paolo Meneghetti

Paolo Meneghetti, critico d’estetica contemporanea, nasce nel 1979 a Bassano del Grappa (VI), città dove vive da sempre. Laureato in filosofia all’Università di Padova (nel 2004), egli ha scritto una tesi sull’ estetica contemporanea, in specie allacciando l’ ermeneutica di Vattimo alla fenomenologia francese (da Bachelard, Bataille, Deleuze, Derrida). Oggi Paolo Meneghetti scrive recensioni per artisti, registi, modelle, fotografi e scrittori, curando eventi (mostre o conferenze) per loro, presso musei pubblici, fondazioni culturali, galleristi privati ecc... Egli in aggiunta lavora come docente di Storia e Filosofia, presso i licei del vicentino.

Be First to Comment

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *