Press "Enter" to skip to content

VENERE IN CORNICE – La parola in sogno ha il galleggiante sulla scaletta / The word in a dream has a float on a stepladder

Benedetta Di Nunno immagina che ci si arrampichi su una scaletta fatta di sogni argentati. Con più realismo, prima il desiderio avrà lucidato la pelle. Per l’oro della trasfigurazione, bisognerebbe accovacciarsi su una veranda panoramica della galassia, contando le stelle per addormentarsi. Sabrina è stata inquadrata per uno scatto la cui estetica apparterebbe a Cenerentola. Seduta sulla scalinata d’un palazzo, lei porta un abito rosa a “macchie stellari” (dal nero all’argento). In alto, si scorge il piano da raggiungere. Si dà una una “sventagliata” delle mani, per tentare di “calzare la ringhiera giusta”, se la chioma informe della nuvola, oltre il motivo da siepe, non è proteggibile ma parabile (alla morbidezza che cela le vertigini). Lo sguardo di Sabrina ci pare sognante o perfino desiderante.

Benedetta Di Nunno imagines that we climb a stepladder made of silver-plated dreams. With more realism, at the beginning the desire would have polished the skin. For the gold of a transfiguration, we should be crouched on a panoramic veranda of the galaxy, counting the stars to fall asleep. Sabrina was framed for a shot whose aesthetics would belong to Cinderella. Sitting on the staircase of a building, she wears a pink dress with “starspots” (from the black to the silver). Above, we glimpse the floor that we have to reach. There happens a “fanning” of the hands, to try to “put the right railing on”, if a shapeless foliage of the cloud, beyond the motif of the hedge, can not be protected but can be parried (at a softness which conceals the vertigo). The Sabrina’s gaze seems to us dreamy or even desiring.

(courtesy to Roberto Tabbia)

Raymond Carver ci ricorda la pesca dalla canna di bambù e dal galleggiante d’istrice. Simbolicamente, si tratta di contrassegnare un confine per le parole, originate dalle “onde” delle labbra. La concentrazione nel silenzio fungerebbe da esca protettiva. Beatrice è stata inquadrata seduta sul pontile, con le gambe più a veleggiare che a nuotare (non toccando nemmeno l’acqua). O forse centra la pesca… La gonna si percepirebbe al sole d’argento per un paravento di bambù. La galassia è un immenso “pedalò” per navigare sulle stelle. Dalla nostra riva, sulla Terra, noi costruiremo il cannocchiale col bambù… Sullo sfondo, in acqua c’è una boa bianca. Lo sguardo di Beatrice si percepisce assai incisivo, verso di noi.

Raymond Carver reminds us of the fishing from the cane pole and with a quill bobber. Symbolically, he speaks about a mark for a border of the words, originated by the “waves” of the lips. The concentration in the silence would function as a protective lure. Beatrice was framed sitting on a jetty, with the legs more sailing than swimming (not even touching the water). Or rather the fishing is pinpointed… The skirt would be perceived at the silver sun for a bamboo folding screen. The galaxy is an immense “pedal boat” to navigate on the stars. From our shore, on the Earth, we will build the telescope with the bamboo… On the background, in the water there is a white buoy. The Beatrice’s gaze is perceived very incisive, into us.

(courtesy to Maurizio Galbiati)

Bibliografia – Bibliography

CARVER R., Tutte le poesie, Minimum Fax, Roma 2021

DI NUNNO B., Oltre i nostri limiti: poesia e prosa per un’amica lontana, Youcanprint, Tricase 2017

Biografia – Biography

La modella italiana Sabrina Mugnai nasce nel 2006, e viene da Rovato (BS). Lei è anche un’attrice.

The Italian model Sabrina Mugnai was born in 2006, and she comes from Rovato (Province of Brescia). She is also an actress.

Il fotografo italiano Roberto Tabbia vive a Rudiano (BS). Esteticamente a lui interessa che la luce aiuti il ritratto a diventare narrativo.

The Italian photographer Roberto Tabbia lives in Rudiano (Province of Brescia). Aesthetically he is interested in the help of the light, allowing the portrait to become narrative.

www.tabbiarobertofotografia.com

La modella italiana Beatrice Bigoni viene da Bologna. Lei ha studiato Scienze della Comunicazione. Beatrice è anche cantante e presentatrice. Lei dirige una sua agenzia, nel campo dello spettacolo, che si chiama Be Art Management.

The Italian model Beatrice Bigoni comes from Bologna. She studied Communication Studies. Beatrice is also a singer and a presenter. She manages an own agency, in the field of entertainment, called Be Art Management.

www.beartmanagement.com

Il fotografo italiano Maurizio Galbiati vive a Gallarate (VA). Egli ha una passione per gli eventi, come i matrimoni o le lauree. Esteticamente, a Maurizio interessa il rapporto fra lo sguardo d’insieme e la cura per i dettagli.

The Italian photographer Maurizio Galbiati lives in Gallarate (Province of Varese). He is fond of events, like the weddings or the degrees. Aesthetically, Maurizio is interested in the relationship between the overall view and the attention to detail.


Paolo Meneghetti

Paolo Meneghetti, critico d’estetica contemporanea, nasce nel 1979 a Bassano del Grappa (VI), città dove vive da sempre. Laureato in filosofia all’Università di Padova (nel 2004), egli ha scritto una tesi sull’ estetica contemporanea, in specie allacciando l’ ermeneutica di Vattimo alla fenomenologia francese (da Bachelard, Bataille, Deleuze, Derrida). Oggi Paolo Meneghetti scrive recensioni per artisti, registi, modelle, fotografi e scrittori, curando eventi (mostre o conferenze) per loro, presso musei pubblici, fondazioni culturali, galleristi privati ecc... Egli in aggiunta lavora come docente di Storia e Filosofia, presso i licei del vicentino.

Be First to Comment

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *